3 Things I Do To Become A Focused And Efficient Translator

 集中力のある効率的な翻訳者になるために私がしている3つのこと

Document translation requires a great amount of focus and attention to detail. When I started off, I was surprised at the amount of effort that needs to be put into for a 3,000 word article. It’s extremely easy to be distracted if you make conscious effort. As a translator, that’s the last thing you want: You’re inefficient and not focused, so you miss a deadline and compromise output quality.

文書の翻訳には非常に高い集中力と細部へのこだわりが必要です。この仕事を始めた頃は、3,000字の記事の翻訳にここまで脳を使うものかと驚きました。意識的に努力しないと、あっという間に気が散ります。翻訳者として、非効率で集中力に欠けるがために、納期に遅れ品質を犠牲にするのは何としてでも避けたいもの。

There are three things I pay attention to so I can make sure this doesn’t happen.

そのために、私は以下の3つの点に配慮して仕事をしています。

1. Think while translating

It’s quite easy to just keep typing words after words. You simply translate each single word and connect them together to form a sentence. You’ll still get a job done but your job eventually becomes monotonous and you lose interest. 

ただひたすら文字を打ち続けるのは非常に簡単。ひとつひとつの言葉を訳し、くっ付けて文章を作る。これでも仕事は終わりますが、そのうち翻訳業が退屈なものになり興味を失ってしまいます。

Why? That’s because you’re not trying to understand what’s behind those words or what each sentence and paragraph is trying to say.

これは、言葉の裏にある意図や、それぞれの文章や段落が伝えようとしていることを理解しようとしていないから。

Let’s say you’re working on a fitness article that involves strategies to keeping injuries at a bay. Especially when workout isn’t your thing, you may struggle with unfamiliar words. And as it takes more time than usual to progress, you will feel overwhelmed.

怪我をしないための方法を紹介するフィットネス関連の記事を扱っているとしましょう。ワークアウトに興味がなければ、不慣れな言葉に苦労するかもしれません。いつもより翻訳に時間がかかり、気が遠くなるはず。

It might sound tedious and stressful. What makes it interesting then? It’s your attitude to learn from those words. Then the whole new vocabulary related to fitness will become something meaningful that can expand your possibilities. Not only you can learn what sumo squat and kettlebell deadlift are but also how to do them correctly. You may realize being active isn’t that hard after all and doesn’t always require a gym membership. 

そんなことを言われると、翻訳が退屈でストレスの多い仕事のように思えるかもしれません。でも、言葉から学ぼうとすれば、これが面白くなるのです。フィットネスに関する新しい語彙も、今後の可能性を広げてくれる価値あるものになります。相撲スクワットやケトルベルデッドリフトが何なのかだけでなく、正しいやり方だって学べます。アクティブになるのはやっぱり簡単で、ジムの会員にならなくても出来ることに気付くかもしれません。

You can then put yourself in the potential readers’ shoes. Will they clearly understand what I’m trying to say here? Can I even make them giggle a bit just like the original work made me? If the above-mentioned fitness article is written for for fitness experts, it may be a good idea to give it some academic tone. On the other hand, you can’t expect beginners to understand jargons. For example, “fitbit” is a well-known fitness watch for avid runners but it’s just an unfamiliar technical terminology for newbies who have just started running.

そして、読み手の立場になって考えてみること。言わんとしていることがちゃんと伝わるだろうか?原文のように、読み手を軽く笑わせる面白い文章になっているだろうか?前述のフィットネス記事が専門家に向けて書かれたものなら、アカデミックな響きを持たせてもいいかもしれません。逆に、初心者に専門用語を理解してもらうというのは無理な話。例えば、熱心なランナーには “フィットビット” が有名なフィットネス系スマートウォッチであることが理解できても、初めてランニングを始めた人にとっては聞き慣れない専門用語に過ぎないのです。

2. Let your brain rest

I personally think that the longer the article is, the more focus it needs. It’s only natural considering that you’re dealing with two completely different languages at the same time. Even if it only takes 2 minutes to scan the original article and grasp the message in English, it can take 20 minutes to make the Japanese version flow as naturally as the original does. I’m not a born bilingual so there are words I need to look up in dictionaries. In addition, trends constantly shift and new terminologies emerge one after another. Also, it’s often tricky to find Japanese equivalent of some English words: What often appears in Western magazines these days, “body-shaming” for instance, is still a rare term in Japan, so I need to come up with an original sentence that goes with it to explain what that means.

個人的には、記事が長ければ長いほど、より高い集中力が必要になると思っています。全く異なる2つの言語を同時に扱っていることを考えれば、ごく自然なことです。英語の原文をざっと読み流し、メッセージを把握するのに2分しかかからなくても、原文と同じくらいナチュラルに流れる日本語版を作るには20分かかるかもしれません。私は生まれつきバイリンガルではないので、知らない単語も出てきます。しかも、トレンドは常に移り変わり、新しい言葉が次から次へと生まれます。相応する日本語を見つけるのが難しい英単語もあります。例えば、欧米の雑誌で最近よく見かける “ボディシェイミング” (自分の体を人の体と比べて恥じる行為) は日本ではまだレアな言葉なので、その意味を説明する一文を自分で考えなければいけません。

So, unsurprisingly, your brain starts to get a little foggy after a while. To avoid this, I make sure I take a minimum of 5 minute break every hour. I go out into my balcony and look at something far. This way, your tired eyes can re-adjust themselves from looking at your laptop screen from a close distance for a long time (which I learnt from one of the articles I translated!).

そう考えれば、しばらくすると頭がボーっとしてくるのも当然。これを避けるために、私は1時間につき最低5分は休憩するようにしています。バルコニーに出て遠くを見れば、長時間パソコンの画面を至近距離で見つめて疲れた目の焦点を再び合わせることができるのです (翻訳した記事のひとつから学びました!)。

3. Move your body

This may sound obvious but being sedentary can be very dangerous to your body. Your wrist, arms, glutes and back are especially put under pressure while typing away. Not having to commute every morning is one of many merits of becoming a freelancer, but it could do more harm than good to your body once you stop being physically active.

当たり前かもしれませんが、じっと動かずにいるのは体にとって非常に危険。忙しくタイピングするうちに、手首、腕、臀部、背中には特に圧力がかかっています。毎朝通勤しなくていいのは、フリーランサーになることで得られる数々のメリットのひとつですが、体を動かすことをやめてしまえば益よりも害になりかねません。

I used to work as a scuba diving instructor (and I will be back to it again as a side job soon!), which required me to move my entire body all day long. Your muscles will be sore after carrying 30 tanks onto a boat but that’s a good, almost refreshing pain. But those pains you get from sitting at a desk for too long are uncomfortable, persistent, and even worrying.

かつてスキューバダイビングのインストラクターをしていた私は、一日中体を動かしていました。30本ものタンクをボートに積めば筋肉痛になりますが、それは爽やかとさえ感じる良い痛み。でも、長時間のデスクワークによる体の痛みは、なかなか消えない不快なもので不安にすら感じます。

Just recently, I woke up in the middle of the night with a sharp pain in my left elbow. Noticing it’s still there in the morning, I went out for cycling. Stretching my arms and using them differently might have helped and the pain was gone before I know it.

ごく最近、腕に鋭い痛みが走って夜中に目が覚めました。朝になっても消えないのでサイクリングに出掛けたところ、腕を伸ばし、いつもとは違う動きをさせたのが良かったのか、知らぬ間に痛みが消えていました。

That’s why it’s important to make sure to move from time to time. No one wants a flat bum and being sedentary can put you at risk of serious health conditions in future. I really enjoy my job and want to continue as long as I can. So, daily maintenance of my body is definitely essential.  

だからこそ、ときどき動くことが大切。お尻がペチャンコになるなんて誰だって嫌ですし、座り仕事は将来の深刻なヘルスリスクに繋がることもあります。私はこの仕事が大好きですし、できる限り長く続けていきたいと思っているので、体のケアは間違いなく不可欠です。

And one more thing: Don’t forget to keep hydrated! Sitting at your desk doesn’t mean your body consumes zero water to stay alert.

最後にひとつだけ。デスクに座っていても、注意力を維持するために体は水分を使うので、水分補給は忘れずに!

Photo by Cameron Ballard on Unsplash

Leave a Comment

Your email address will not be published. Required fields are marked *