Ai Igamoto

THE MOST HEARTWARMING
ENGLISH TO JAPANESE TRANSLATION

WHO I AM

自己紹介

With more than 10 years of living overseas and 7 years of working inside and outside of Japan, I deliver translation results that communicate 100% of feelings and emotions you have put into.

10年以上にわたる海外滞在経験と7年以上の国内・国外での就労経験をもとに、文字に込められた気持ちや感情が100%伝わる翻訳をお届けします。

We, as human being, express a lot more than machines can understand. What you really want to communicate through your words is not only the meanings of them but the feelings and emotions inside them to create a trend, bring people together, and impact the world today. That’s why I commit to deliver the most heartwarming translation you have ever seen.

私たち人間には、機械の理解力をはるかに上回る表現力があります。言葉によって本当に伝えたいのは、その意味だけではありません。トレンドを創出し、人々を呼び集め、今日の世界に影響を与えるために、そこに込められた気持ちや感情。だからこそ私は、これまでで最も心温まるハートウォーミングな翻訳に全力を注いでいます。

WHAT I DO

サービス内容

01.

— Magazines

To meet the demand of content businesses that have shown a significant growth, I have worked for various categories including fitness, sports, food, beauty, health, fashion, and relationships.

過去10年で著しい成長を見せたコンテンツビジネスのニーズに応えるべく、フィットネス・スポーツ・フード・美容健康・ファッション・人間関係といった様々な分野の翻訳を経験しています。

02.

— Business Documents

5+ years of working for an international multinational organization ensures professional outputs. Areas I have specialized in are: human resources, talent management, corporate training, and corporate events.

日本企業と国際的な多国籍企業における7年以上の実務経験を活かし、プロフェッショナルなアウトプットをお届けします。人事・人材育成・企業内研修・コーポレートイベント・カスタマーサービスでの実務経験があります。

03.

— Others

If you need translation for videos, films, SNS, and voiceover, etc., please do not hesitate to contact me. 

ビデオ・映画・SNS・吹き替えなどの翻訳依頼につきましても、お気軽にご相談ください。

TESTIMONIALS

お客様の声

Ai’s work is speedy and communicates very well to the readers. She is also an excellent writer. My entire team truly relies on her.

伊賀本さんの翻訳は、スピーディで読み手に伝わりやすい。日本語の原稿もお上手。編集部一同大変頼りにしています。

K. Kageyama, Editor in Chief for Women’s Health Japan, Hearst Digital Japan Co., Ltd.
株式会社ハースト・デジタル・ジャパン Women’s Health 編集長 影山さま

Mainly for human resources development, Ai translated business documents with clarity so they’re easy to follow. She also ensured timely preparation of presentation slides for top management. Moreover, her excellent communication skills greatly helped us collaborate with our international sales offices as well as headquarters in Japan. 

主に人材育成関連の文書を端的かつ分かりやすく翻訳してくれました。経営幹部向けのプレゼン資料準備もタイムリー。持ち前のコミュニケーション能力で、海外の販売会社および日本の本社との連携にも大きく貢献してくれました。

A. Katsuta, Head of Human Resources
事部長 勝田さま

We are grateful for Ai’s passionate and selfless contribution of her technical and translation skills to help us deploy our Vision Ecobrick Guide in Japanese.  Ai worked with focus over the course of one month to translate our science and philosophy laden text into Japanese– no easy task when the book is intended for students as well as adults.  Our Japanese colleagues in the plastic transformation movement have all spoken well of her translation and we are proud to feature it for free download on the Global Ecobricks Alliance official site.

ビジョン・エコブリックガイドを日本語で展開するにあたり、技術面でも翻訳面でも、自分ではなく人のためにと熱心に力を貸してくれたことに感謝しています。エコブリックの科学と哲学でいっぱいの文章を (英語から) 日本語にするという作業に一ヵ月集中して取り組んでくれましたが、ガイドブックが生徒だけでなく大人も対象にしていることを考えれば決して楽なことではありません。プラスチックを別の姿に変える私たちの活動に参加する日本人スタッフもみな彼女の翻訳内容を高評価しているので、無料でダウンロードできる素材としてエコブリックのオフィシャルサイトに掲載できることを光栄に思います。

Russell Maier, Regenerative Designer & Leader of Ecobrick Movement Worldwide
リジェネレイティブ・デザイナーで、世界中で展開されるエコブリック活動のリーダー ラッセル・マイアー

START WITH ME TODAY

お気軽にお問い合わせください